Débutants s’abstenir (Màj)

《家有儿女》第一季第47集

《家有儿女》 entendre [tia yô ernü] jia you ernu en pinying.. famille avoir jeune fille ou « Une jeune fille vient de débarquer chez nous ! »
Puis « numéro 1 saison » puis « 47° épisode ».
Vous voilà fixé !

c’est un peu la série « En famille » ou « Notre belle famille » de cheu-nous, si tu veux ~~
où une gamine (杨紫/ »夏雪 » Yangzi/Xiaxue) atterrit dans une famille déjà équipée de deux jeunes dont un, passablement turbulent.
Que les américains appellent la série « Home with kids ».. on se demande bien pourquoi 😦

Le décor étant campé :

Cette série peut agréablement servir à te perfectionner; pour toi, un de tes « grand » gosses ou autres…
Tu t’es un peu dégrossi en chinois, tu es en « ban 2 » deuxième année, tu peux alors te perfectionner en regardant cette série des années 2005, 2006. Une excellente façon d’approfondir.

Avantage : ça se passe dans une « bonne » famille chinoise, passablement aisée. Ainsi, ça ressemble fort à ce que tu connais.
En outre – à destination des « anti-chinois » : ça montre que chinois/français, c’est kif-kif même bourrique : on s’apprécie ou s’engueule exactement de la même façon; sauf que – comme de bien entendu : les chinois ne parlent pas bien français comme nous.

La série ne s’arrête pas à la cellule familiale – on a aussi rapport aux pièces rapportées, voisins, amies, sport.. même cette farouche police chinoise « kommuniste », on y reçoit même « des blancs » qui parlent comme le Google/translator !

Très « libérée » cette série !..
Le sexe, en Chine, est très contrôlé (tant que possible), ainsi : on ne verra jamais un pubis ni même un téton dans la presse ou à la télé.. sauf dans l’épisode 34 où la Neige-d’Eté tripote..tripote : une Vénus de Milo 😉

Enfin : tu as de la chance // les phrases, les caractères sont parfaitement lisibles.. ainsi, tu peux facilement les copier sur ton smartphone pour les traduire; avec un stylet ou le bout du doigt et une des applis de saisie du chinois..
Autre avantage certain : ce qu’on entend, c’est du VRAI chinois de la vie courante, pas du chinois prononcé dans une université française, qui cause de tas de trucs sans intérêt pratique avec un accent déplorable pour peu que le prof soit marseillais ou chti’ ! 😉 En outre, on y trouve des termes d’argot.. termes, idiomes usuels que jamais une prof française n’osera utiliser.. le lexique de « L’Art de la Guerre », étant un autre problème !

En sortant de l’ambassade de chine, je rencontrais un étudiant français en partance pour Pékin, il me confia qu’après 5 ans d’univ. de chinois en France, il était infoutu de demander son chemin dans une rue de la capitale chinoise – son interlocuteur ne le comprenait pas plus que lui ne l’entendait ~~ tu vois le niveau !

Pour trouver tous les épisodes de cette série, suffit de rechercher 《家有儿女》sur YouTube ou Youku ou Sohou bien sûr mais il faut avouer que YouTube est nettement plus rapide; l’alimentation de YouTube en 家有儿女 est récente, merci à « goo.gl » !
Sur Sohou et Youku, les caractères sont encore un peu plus lisibles – fo choisir (1).
Sur YouTube, en outre – on profite des commentaires des internautes chinois du genre :

« 这个白人女孩讲中文好像谷歌翻译啊 » La fille blanche parle chinois comme la traduction de Google ah (《家有儿女》第二季第75集 Home With Kids Season 2 EP. 75)
ce qui aide encore plus au chinois familier, au chinois ordinaire écrit sur le web.. tu apprends que Google, se dit guge ( 谷歌 ) ce que tu ne verras pas dans ton manuel de Paris_VII !

Sur le fil YouTube de l’ami goo.gl, on a même le titre des épisodes ( https://www.youtube.com/watch?v=JDHCcV6KeuU&feature=youtu.be ).. si ça peut aider ~~

Bien sûr .. il n’est pas besoin de s’enfiler les 2 x 100 « premiers » épisodes de 25min. En en picorant entre 5 à 10, sérieusement, on acquiert déjà un bon niveau.

Important : notre oreille mais aussi – notre cerveau, nous trahissent. N’hésitez pas à vous enregistrer puis comparez votre phonétique à celles des acteurs, c’est radical.
En effet : on s’écoute via notre masse corporelle.. on croit qu’on prononce (imite) bien alors que c’est faux: c’est seulement en se contrôlant avec un magnéto qu’on devient « juste »; là, vous vous entendez enfin comme les autres vous entendent. CQFD

Moi, je préfère les saisons 1 & 2 à cause de « 夏雪 » Xiaxue (Neige d’été) si mignonne quand elle râle, boude pour cette histoire de photos de famille ou qu’elle se fanfreluche en minijupe

Dans les séries 3, 4 .. ils sont devenu plus grands.. la preuve :

avant-apres_1

xiaxue5

(1) Si on a du mal à dessiner les caractères sur sa tablette ou son smartphone, il y a une solution – bien qu’elle ne soit pas une facilité en soi, c’est de photographier telle phrase (Ctrl+Impr Ecran) et de donner le cliché à un OCR gratuit.. Voir aussi cette soluce.

Cette méthode a priori « galère » est grandement facilitée par des applis smartphones telles que Prizmo pour iPhone. Prizmo scannant DIRECTEMENT, le chinois !
Idem pour android ! Concepteur Generic Co.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s